Tal y como declaré en la anterior entrega de esta sección, aquí regreso con otros diez títulos de terror que fueron traducidos al español con escasa certeza e imaginación pobre o superflua.
10#
- Alice Sweet Alice (1976) -
TRADUCCIÓN ESPAÑOLA: «El Rostro de la Muerte»
España quiso ser más original que Perú (donde tradujeron bien el título) resaltando el género del film, pero esta fue otra de las muchas ocasiones en que podría decirse que les salió el tiro por la culata. Si con "rostro de la muerte" se referían a cierta máscara de Drag Queen que usa la asesina del film (la cual me recuerda a otra que aparece en la primera antología de la saga V/H/S), no sé adónde vamos a parar...
9#
- I Saw What You Did (1965) -
TRADUCCIÓN ESPAÑOLA: «Jugando con la Muerte»
TRADUCCIÓN MEXICANA: «Broma Macabra»
En México titularon a este film erróneamente pero con cierta coherencia, detallito que en España se pasaron por el forro... excepto en 1988, cuando se estrenó otra peli con el mismo título anglosajón.
8#
- Ecologia del Delitto (1971) -
TRADUCCIÓN ESPAÑOLA: «Bahía de Sangre»
Este es un caso especial, pues no sólo hablamos del film en el que más se había inspirado el clásico «Friday the 13th» (1980) junto con su primera secuela, sino que además nunca supe si su auténtico título original era «Ecologia del Delitto» o «Reazione a Catena», los cuales ni se relacionan mucho entre sí ni con su traducción española, a la cual milagrosamente no tengo nada que reprocharle.
7#
- Girls Nite Out (1982) -
TRADUCCIÓN ESPAÑOLA: «Creando el Terror»
Lo llamativo de este título es que en España se estrenó bajo una traducción exacta ("Chicas que salen de noche") y, a pesar de ello, le confirieron otro nombre para subrayar la naturaleza del film aunque tuviesen la creatividad para el reverendo ojete.
6#
- Student Bodies (1981) -
TRADUCCIÓN ESPAÑOLA: «13 Asesinatos y Medio»
Supongo que la suerte le volvió a sonreír como pocas veces a España en su propósito de innovar titulares cinematográficos, dado que "Cuerpos Estudiantiles" sólo daría a entender que los personajes son jóvenes y que el film podría ser erótico (esto último podría achacarse más bien a mi mente sucia)... mientras que «13 Asesinatos y Medio», pese a que quizá haga spoiler sobre el 'kill count', enfatiza la cachondez del film y esclarece más la premisa del mismo.
5#
- Anthropophagous (1980) -
TRADUCCIÓN ESPAÑOLA: «Gomia: Terror en el Mar Egeo»
En México y Colombia tradujeron más o menos acertadamente el título, pero de nuevo España quiso alardear de una originalidad que rara vez le funcionaba. Para empezar, ¿qué coño significa "gomia"? Pues además de ser sinónimo de 'voraz' y del Coco (también conocido como el Hombre del Saco), mitológicamente alude a la Tarasca; un monstruo referenciado durante la procesión del Corpus Christi en algunas ciudades españolas, francesas y belgas. OK, quizá se hayan excedido un poco implicando un término así de rebuscado, aunque otro problemilla figura en el subtítulo "terror en el mar Egeo", que podría dar a entender que el film incluye monstruos marinos como en «Humanoids from the Deep» (1980)... cuando sólo trata de turistas siendo perseguidos por un caníbal.
4#
- Hospital Massacre (1981) -
TRADUCCIÓN ESPAÑOLA: «Rayos X»
Aquí toda la culpa no se la lleva España, pues da la casualidad de que este film efectivamente se llamó «X-Ray» antes de su distribución. Aún así, me choca que no se hubieran decidido sin tapujos por el título «Hospital Massacre» porque resulta mucho más claro y conciso que el otro.
3#
- Killer Party (1986) -
TRADUCCIÓN ESPAÑOLA: «Odio en la Sangre»
En México y Argentina tradujeron bien el título original, mientras que España se tiró a la piscina inventando un nombre adecuado para cualquier historia de venganza... cuando de eso tiene poco o nada este slasher sobrenatural que además no se toma mucho en serio a sí mismo.
2#
- Death Warmed Up (1984) -
TRADUCCIÓN ESPAÑOLA: «El cerebro del año 2000»
TRADUCCIÓN MEXICANA: «La maldición de los zombies»
TRADUCCIÓN ARGENTINA: «Re-Animator»
Fue lógico que este film se presentara en el extranjero con un título diferente, puesto que "Muerte Calentada" suena miserable. No obstante, las traducciones obsequiadas por más de un país hispanoparlante son todavía más dignas de un 'facepalm' (aunque en España se le conoció más bien como «Experimento Mortal», que no está tan mal).
Juzguen por ustedes mism@s.
1#
- Scream... And Die! (1973) -
TRADUCCIÓN ESPAÑOLA: «Violación ¿y...?»
Este caso me desconcierta tanto como el de «Night of the Lepus» (1972) o quizá más. Para empezar, los puntos suspensivos ya sobraban en el título original (que también puede ser «The House That Vanished»), pero alguien en España tuvo los santos cojones de traducirlo disparatadamente aunque se tratara de un film de terror. Es que... Lo siento, no me salen las palabras; aquí figura uno de los títulos hispanos más WTF que he conocido.
No hay comentarios.
Publicar un comentario